Sự kiện Hoàng Thị Yến đạt danh hiệu Á hậu 2 cuộc thi Hoa hậu quý bà thế giới 2009 được xem là một thành công bất ngờ. Tiếc rằng khâu tổ chức còn để lọt những “hạt sạn”.
Khán giả theo dõi đêm chung kết đều thấy khâu phiên dịch cho phần thi ứng xử của Yến chưa được chuẩn bị chu đáo. Theo một thành viên của Ban tổ chức (đề nghị giấu tên), việc Hoàng Thị Yến lọt vào top 3 quý bà đẹp nhất hoàn toàn là một bất ngờ đối với cả Ban tổ chức (BTC). Trước đó, do dự đoán Yến chỉ dừng lại ở top 6 nên BTC không chủ động chuẩn bị phiên dịch cho phần ứng xử của Yến.
Chị G. - người phiên dịch cho Yến mặc dù thông thạo 3 ngoại ngữ Anh, Tây Ban Nha và Nhật, nhưng vì bất ngờ bị “đẩy” lên sân khấu, lại chưa quen đứng trước vài nghìn người và ống kính trực tiếp của các đài truyền hình, nên đã không kịp nắm hết ý của Yến, không chuyển tải hết được phần trả lời này trong khoảng thời gian cho phép. “Cô bé phiên dịch ấy đã khóc rất nhiều và ân hận sau sự cố đó”, Á hậu 2 của đêm 22/11, Hoàng Thị Yến, cho biết.
Không thể phủ nhận rằng phần diễn đạt của Hoàng Thị Yến hơi rối, nhưng chính sự cố phiên dịch khiến MC Alan Thicke phải cắt ngang vì quá giờ. “Thật không thể hiểu nổi, sao Ban tổ chức lại thiếu chu đáo đến thế, cái phần quan trọng nhất mà lại như thế”, khán giả Lê Văn Tiến, một người dân Vũng Tàu bức xúc.
Thông tin chưa rõ
Việc thay đổi giám khảo của phía Việt Nam trong đêm chung kết cũng là một minh chứng cho khâu tổ chức của BTC về mặt truyền thông. Ông Nguyễn Sanh Châu, Tổng thư ký Ủy ban quốc gia UNESCO Việt Nam được thông báo là một trong hai giám khảo Việt Nam, nhưng trong đêm chung kết, vị trí này lại do ông Nguyễn Trường Sơn, Giám đốc Trung tâm Báo chí và Truyền thông quốc tế (Bộ TT&TT) đảm nhận.
Thông tin về sự thay đổi này hầu như không được công bố theo đường “chính ngạch”, dù trước đó, BTC đã lập ra Tiểu ban thông tin, chịu trách nhiệm cung cấp mọi thông tin chính thức cho báo chí. Khi được hỏi, người phụ trách chuyển thông tin của Tiểu ban này trả lời: “Không hề nhận được thông báo về việc thay đổi từ “phía trên”!
Khi những đoạn video clip quảng bá Việt Nam được chiếu trong đêm chung kết (đồng thời phát trên Star World và nhiều kênh truyền hình khác), nhiều khán giả tỏ ra không thích vì có nhiều đoạn, hình ảnh lặp đi lặp lại. “Tôi có cảm giác BTC không có đủ hình ảnh để lấp đầy thời lượng của đoạn clip quảng bá Việt Nam, nên hình ảnh mới bị lặp lại như vậy. Trong khi đó đất nước Việt Nam, văn hóa Việt Nam còn quá nhiều thứ để giới thiệu. Chúng ta đã không biết tận dụng”, chị Hoài Ngọc, nhân viên truyền thông công ty ADC, nhận xét.
Thực tế, ngay cả hình ảnh về các di sản văn hóa thế giới tại Việt Nam cũng chỉ được bổ sung cho đủ trong ngày 22/11, khi có sự chỉ đạo kiên quyết của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng Tuấn Anh. Trong khi đó, việc này lý ra phải được chuẩn bị ngay từ đầu. Có lẽ việc tổ chức không tập trung vào một đầu mối đã dẫn đến những sơ suất không đáng có như vậy.
>> ..Người đẹp Việt khoe hàng Việt: Rượu gạo chất lượng cao
Sự cố “phiên dịch”Khán giả theo dõi đêm chung kết đều thấy khâu phiên dịch cho phần thi ứng xử của Yến chưa được chuẩn bị chu đáo. Theo một thành viên của Ban tổ chức (đề nghị giấu tên), việc Hoàng Thị Yến lọt vào top 3 quý bà đẹp nhất hoàn toàn là một bất ngờ đối với cả Ban tổ chức (BTC). Trước đó, do dự đoán Yến chỉ dừng lại ở top 6 nên BTC không chủ động chuẩn bị phiên dịch cho phần ứng xử của Yến.
Chị G. - người phiên dịch cho Yến mặc dù thông thạo 3 ngoại ngữ Anh, Tây Ban Nha và Nhật, nhưng vì bất ngờ bị “đẩy” lên sân khấu, lại chưa quen đứng trước vài nghìn người và ống kính trực tiếp của các đài truyền hình, nên đã không kịp nắm hết ý của Yến, không chuyển tải hết được phần trả lời này trong khoảng thời gian cho phép. “Cô bé phiên dịch ấy đã khóc rất nhiều và ân hận sau sự cố đó”, Á hậu 2 của đêm 22/11, Hoàng Thị Yến, cho biết.
Không thể phủ nhận rằng phần diễn đạt của Hoàng Thị Yến hơi rối, nhưng chính sự cố phiên dịch khiến MC Alan Thicke phải cắt ngang vì quá giờ. “Thật không thể hiểu nổi, sao Ban tổ chức lại thiếu chu đáo đến thế, cái phần quan trọng nhất mà lại như thế”, khán giả Lê Văn Tiến, một người dân Vũng Tàu bức xúc.
Phiên dịch viên (giữa) bất ngờ nên tỏ ra lúng túng. Ảnh: Lê Hưng |
Thông tin chưa rõ
Việc thay đổi giám khảo của phía Việt Nam trong đêm chung kết cũng là một minh chứng cho khâu tổ chức của BTC về mặt truyền thông. Ông Nguyễn Sanh Châu, Tổng thư ký Ủy ban quốc gia UNESCO Việt Nam được thông báo là một trong hai giám khảo Việt Nam, nhưng trong đêm chung kết, vị trí này lại do ông Nguyễn Trường Sơn, Giám đốc Trung tâm Báo chí và Truyền thông quốc tế (Bộ TT&TT) đảm nhận.
Thông tin về sự thay đổi này hầu như không được công bố theo đường “chính ngạch”, dù trước đó, BTC đã lập ra Tiểu ban thông tin, chịu trách nhiệm cung cấp mọi thông tin chính thức cho báo chí. Khi được hỏi, người phụ trách chuyển thông tin của Tiểu ban này trả lời: “Không hề nhận được thông báo về việc thay đổi từ “phía trên”!
Khi những đoạn video clip quảng bá Việt Nam được chiếu trong đêm chung kết (đồng thời phát trên Star World và nhiều kênh truyền hình khác), nhiều khán giả tỏ ra không thích vì có nhiều đoạn, hình ảnh lặp đi lặp lại. “Tôi có cảm giác BTC không có đủ hình ảnh để lấp đầy thời lượng của đoạn clip quảng bá Việt Nam, nên hình ảnh mới bị lặp lại như vậy. Trong khi đó đất nước Việt Nam, văn hóa Việt Nam còn quá nhiều thứ để giới thiệu. Chúng ta đã không biết tận dụng”, chị Hoài Ngọc, nhân viên truyền thông công ty ADC, nhận xét.
Thực tế, ngay cả hình ảnh về các di sản văn hóa thế giới tại Việt Nam cũng chỉ được bổ sung cho đủ trong ngày 22/11, khi có sự chỉ đạo kiên quyết của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng Tuấn Anh. Trong khi đó, việc này lý ra phải được chuẩn bị ngay từ đầu. Có lẽ việc tổ chức không tập trung vào một đầu mối đã dẫn đến những sơ suất không đáng có như vậy.
theo tin của Hàn Chính - BaoDatViet.com
haizz. lắm cuộc thi thố chả ra đâu vào đâu mà nhà ta cứ ôm rơm nặng bụng :|
ReplyDelete